Following on from Jason DeYoung’s review of Alejandro Zambra’s Not to Read, published this week on Splice, I spoke to Zambra’s translator, Megan McDowell, about Zambra’s profile as a critic:
In your introduction [to Not to Read], you also say that by the time Alejandro Zambra “stopped contributing criticism to the Chilean press”, circa 2009, he had “consolidated both a certain renown and a voice, and developed a way of thinking about literature”. His criticism has some noticeable features — unashamed enthusiasm for his subjects, the use of the first-person voice, a focus, above all, on the impressions made by works of literature — but, in your judgment, what is it that makes his “way of thinking about literature” so distinct?
It’s hard to separate his way of thinking about literature from his literature. I think you highlight some key things, but I would focus on the intimacy of his writing. I think both his criticism and his fiction are examinations of received ideas about literature (and received culture in general), in which he searches for his own voice within that context. These critical pieces show Alejandro looking at other writers who have struggled to find, and who have found, their voices, and he clearly learns from them. They don’t tend to be canonical writers, the writers of Literature who have a solid, ‘authorial’ voice (think Vargas Llosa), but rather writers who are engaged and really struggling with questions of how and why to write.